陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译
2022-09-26 天奇生活 【 字体:大 中 小 】
原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。
原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。一人孤单地独自生活,只有影子作伴。而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。
原文:逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。
原文:臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。
原文:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!
翻译:我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢。况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?
原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
翻译:只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。
原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
翻译:臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的日子还长着,而报答祖母的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。臣的辛酸苦楚,不单是蜀地的百姓及益、梁二州的长官所耳闻目睹,就连天地神明也都看得清清楚楚。
原文:愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
《陈情表》注释
1、陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。陈情,陈述情况,解释原因。表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。
2、臣密言:意即“臣李密奏道”。这是旧时作表章的开头格式。臣,李密自称。言,上言,禀告。
3、以:因为,由于。险衅(xìn):恶兆,厄运。衅,征兆。
4、夙(sù):早。指幼年。闵(mǐn):同“悯”,忧患。凶:不幸。
5、生孩:刚生下来,还是婴孩的时候。
6、见背:背离我,抛弃我,是去世的委婉说法。
7、行年:经历的年岁。
8、舅夺母志:舅父强迫改变母亲守节的意志,指改嫁。夺,逼迫改变。志,指守节不嫁之志。
9、愍(mǐn):怜悯。
10、躬亲:亲自。
11、少:幼小。
12、不行:不会走路。
13、零丁:孤独无依的样子。孤:孤单。
14、至于:直到。成立:指长大成人。
15、终:副词,也。鲜(xiǎn):少,指没有。
16、门:家门。衰:衰微。祚(zuò):福分。薄:浅薄。
17、儿息:儿子。
18、外:指自己一房之外的亲族。期(jī)功强(qiǎng)近之亲:指血缘关系较近的亲属。期功,指近亲。古代服丧要根据亲属与死者关系的远近而定时间的长短。期,服丧一年;大功,服丧九个月;小功,服丧五个月。强近,勉强算得接近的。
19、应门:照应门户。五尺之僮(tóng):指未成年的仆人。五尺,汉制五尺约相当于今三尺多。僮,童仆。
20、茕茕(qióng qióng):孤立无援的样子。独立:孤立,无依无靠。一作“孑(jié)立”。
21、形影相吊:只有身体和影子互相慰问,即形影相伴,比喻孤独。吊,慰问。
22、婴:纠缠,缠绕。
23、蓐(rù):同“褥”,床垫,被褥。
24、侍:服侍。
25、废:停止,中断。离:离开。
26、逮:及至,到了。奉:敬词。圣朝:指晋朝,敬词。
27、沐浴:本指洗头洗澡,比喻亲身承受。清化:清明的教化。
28、前:以前。太守:郡的地方长官。逵(kuí):太守的名字,姓氏未详。察:考察,举荐。孝廉:当时推举人才的一种科目,指孝事父母,品行清廉的人。汉武帝时,令各郡国每年向中央推举孝廉一名,此制度到晋代仍沿袭。
29、后:后来。刺史:州的地方长官,此指益州刺史。荣:刺史的名字,姓氏未详。举:推举,推荐。秀才:选举人才的科目之一,指才学优秀的人。汉代察举科目中有此一项,由各州推举,魏晋沿袭了这种制度,与后世科举中的秀才科不同。
30、供养无主:供养祖母无人料理。
31、辞不赴命:辞谢没有接受恩命。
32、诏书:皇帝的命令。
33、拜:任命,指授官或封爵。郎中:官名,晋时为尚书曹司的长官。
34、寻:不久。蒙:受到。
35、除:除去旧职授予新职。洗(xiǎn)马:秦代起设置的官名,谒见太子须通过洗马,太子出门,洗马为前导,晋以后洗马只掌管宫中图籍。
36、猥(wěi):辱,自谦之词。微贱:亦为自谦之词。
37、当:充当,担任。侍:侍奉。东宫:指太子,因太子居东宫。
38、陨(yǔn)首:掉头,指杀身。上报:向上报答,指报答皇上恩典。
39、具:全,都。表:奏章。闻:告知。
40、切峻:急切严厉。
41、逋(bū)慢:回避怠慢。
42、郡县:指地方官。逼迫:催逼。
43、上道:指动身。
44、州司:州的长官。
45、急于星火:像流星和失火一样紧急。
46、奉诏:接受命令。奔驰:奔走效劳。
47、则:可是。日笃(dǔ):一天天沉重。
48、欲:想。苟顺:姑且迁就。私情:指个人心意。
49、告诉:申诉,指请求。不许:得不到许可。
50、进退:指做官或不做官。
51、狼狈:困顿窘迫、左右为难的样子。狼前足短后足长,狈前足长后足短,狼狈相互依靠才能站立行走,比喻进退两难。
52、伏惟:旧时书奏中下级对上常用的敬词。伏,俯伏,表示恭敬用语。惟,想。
53、故老:故臣遗老。
54、犹:尚且。矜(jīn):怜悯。育:抚养。
55、特:特别。尤:更加。甚:厉害,严重。
56、少:年轻时。仕:供职。伪朝:指已灭亡的蜀汉。
57、历职:指担任过各级官职。郎署(shǔ):郎官衙署。
58、本:本来。图:希望。宦达:为官显达。
59、矜(jīn):顾惜,爱惜。名:名誉。节:节操。
60、亡国贱俘:指蜀汉旧臣。
61、至:极为。微、陋:均为低贱的意思。
62、过:过分。蒙:受到。拔擢(zhuó):提拔。
63、宠命:特别恩惠的任命。优渥(wò):优厚。
64、岂:怎么,哪里。盘桓(huán):徘徊观望,迟疑不决。指辞不赴命。
65、希冀:希望,指非分之想。
66、但:只。以:因。日薄西山:太阳快要落山,比喻接近死亡。薄(bó),迫近。
67、气息:呼吸。奄奄:呼吸微弱,断而难续的样子。
68、危浅:危急。
69、朝不虑夕:朝不保夕。虑,预料。
70、无以:没有什么办法。
71、余年:剩下的日子,即残年。
72、更相为命:互相依靠着活命。
73、是以:因此。区区:拳拳,形容感情恳切。废远:放弃奉养而远离。
74、尽节:效忠。陛下:对皇帝的尊称。
75、报:报答。
76、乌鸟私情:比喻奉养长辈的孝心。相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。
77、愿乞终养:想请求养老送终。
78、辛苦:辛酸苦楚,指艰难处境。
79、非独:不仅是,不但是。二州:指梁州(今陕西汉中)、益州(今四川成都)。二州辖地相当于蜀汉统治的范围。牧伯:古代称州长官为牧或方伯,此代指刺史。
80、皇天后土:即天地神明。皇天,天神。后土,地神。
81、实:确实。鉴:看得清楚明白。
82、矜愍(jīn mǐn):怜悯,怜惜。愚诚:愚拙的诚心。
83、听:允许,同意。微志:即上文所说之诚。
84、庶:庶几,或许。侥幸:有幸。
85、保:保全。卒:过完。
86、生:活着。陨首:不惜牺牲生命。
87、结草:《左传·宣公十五年》载,晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有照办,而是把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,见一老人用草打结将杜回绊倒,因而擒获杜回。晚上魏颗梦见老人,老人自称是那名爱妾的父亲。后来“结草”便用来表示死后也要报恩的意思。
88、不胜:说不出的,难以穷尽的。犬马:古时臣对君的自称,表示卑谦。怖惧:惴惴不安,诚惶诚恐。
89、拜表:上奏章。拜,敬词。闻,使……知道。
《陈情表》赏析
《陈情表》是西晋文学家李密上奏给晋武帝的表文。作者先从幼年的不幸遭遇说起,突出祖母与自己的特殊关系,作为陈情的依据:父亲早逝,母亲改嫁,自己从小便与祖母相依为命;如今祖母年事已高,又疾病缠身,需要自己的照顾。然后,叙写虽然愿意奉诏,但祖母的病情却日益严重,自己处于进退两难的境地,既表达了对武帝的忠诚,又流露出对祖母的孝顺。接着,作者由衷感谢武帝的知遇之恩,并表明自己“本图宦达,不矜名节”,皇上对自己恩宠有加,于情于理都应为国效力,这就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解决忠孝不能两全矛盾的方案,即先奉养祖母,再报答皇上。
《陈情表》感情浓郁深厚、凄恻婉转、真切自然,读后令人无比同情。同时,作者做到了文笔简洁流畅,语言生动形象,恰切地表现了自己复杂矛盾的思想感情,富有感染力。此外,句法间用骈散,用词错落多变,也是其特色。因此,这篇既有感人的情义,又有论辩色彩的作品,不仅在当时使晋武帝折服,而且在以后的一千多年里广为传诵,被誉为中国古代以至诚感人的抒情散文的典范。
《陈情表》创作背景
李密原是蜀汉后主刘禅的郎官,蜀汉灭亡后失去了仕途,便在家供养祖母刘氏。晋朝刚刚建立,李密对晋武帝还不甚了解,出于历史的教训,盲目在新朝做官祸福难料,不可能没有后顾之忧。作为亡国之臣,李密深恐晋武帝怀疑自己怀念旧朝以矜名节,招致大逆不道的罪名,引来杀身之祸。于是,李密以祖母年老多病无人奉养,辞不赴命,并饱含血泪地向晋武帝呈上了这篇《陈情表》。
《陈情表》作者介绍
李密,西晋文学家。字令伯,一名虔。犍为武阳(今四川省眉山市彭山区)人。父早亡,母改嫁,与祖母刘氏相依为命。曾仕蜀为郎官。晋武帝时征为太子洗马,他以刘氏年老无人奉养,上《陈情表》,辞不就职。刘氏死后出任洗马、温令、汉中太守等。被谗免官,卒于家。
猜你喜欢

端午节祝福诗句 端午节祝福诗句大全


关于芒种的诗句古诗 描写芒种的古诗词


芒种节气古诗有哪些 芒种的古诗有哪几首


芒种节气诗词 关于芒种的诗句古诗


赞美芒种的诗句 关于芒种节气的诗句


270度是什么角 角的种类


25是质数还是合数 质数是什么


28的因数有 因数的定义


32的因数 因数和乘数是否相同吗


33的因数 33的因数有几个


陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译


陈情表第三段翻译 陈情表第三段的翻译


陈情表全文拼音 陈情表带拼音文言文


红日初升其道大光全文翻译 少年中国说翻译


村饮黎简全文翻译 村饮黎简全文的翻译


洗儿诗全文翻译 洗儿诗全文的翻译
