记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译
2022-06-29 天奇生活 【 字体:大 中 小 】
记游松风亭文言文翻译:我曾经住在惠州的嘉祐寺,信步走到松风亭下,感到腿酸疲乏,很想找个能躺下的地方休息一下。抬头望向松风亭,还在高处,心想这么高,我可如何爬上去休息呢?就这样想了一会儿,忽然对自己说:“这里为什么就不能休息呢?为何要到亭子里才能休息。”
于是心情一下子放松了,好像已经挂在渔钩上的鱼儿忽然得到了解脱。如果人们都能领悟随遇而安的道理,即便是马上就要上阵杀敌,耳边听得战鼓声声,想到前进杀敌也是死,逃跑受到军法处置也是死,到那时,一样能放下顾虑,很好地休息一番。
《记游松风亭》原文
余尝寓居惠州嘉祐寺,纵步松风亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意谓是如何得到?良久,忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是如挂钩之鱼,忽得解脱。若人悟此,虽兵阵相接,鼓声如雷霆,进则死敌,退则死法,当恁么时也不妨熟歇。
《记游松风亭》注释
1、松风亭:在广东省惠阳县东弥陀寺后山岭上。
2、尝:曾经。
3、寓居:暂居。
4、惠州:今广东惠阳县。
5、嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东,明代改建城隍庙。
6、纵(zòng)步:放开脚步走。
7、就:靠近。
8、止息:停下来休息。
9、宇:屋檐。
10、木末:树梢。
11、意谓:心里说,文中有“心想”之意。
12、由是:因此。
13、虽:即使。
14、兵阵:两军对阵交锋。
15、死敌:死于敌手。
16、死法:死于军法。
17、恁(nèn)么时:这时候。
18、熟歇:好好地休息一番。
《记游松风亭》赏析
《记游松风亭》是北宋文学家苏轼贬居广东惠州时所作的一篇小品文,记叙了作者游松风亭路途中的小事及感想。
作者在谪居生涯中常常苦中作乐,信步山野中排遣愁怀,领悟自然玄机。此次登松风亭未遂,却再次觉悟到“随遇而安”的生活态度,表现了作者为人坦诚、天真、乐观豁达的一面。全文文字简炼,意味深永,顿挫有致。
文中写苏轼思绪变化过程,跌宕起伏,顿挫有致。深刻的道理能用家常话说出,真率亲切。其间几处宋时口语的运用,更能收到如见其人,如闻其声的艺术效果。
《记游松风亭》创作背景
宋哲宗绍圣元年(1094),哲宗亲政,章悖为相,苏轼被贬为宁远军节度副使惠州(今广东惠州)。十月,苏轼到达惠州,居住在嘉祐寺,游览松风亭时作此文。
《记游松风亭》作者介绍
苏轼(1037年-1101年),字子瞻,又字和仲,自号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州眉山(今四川眉山)人,祖籍栾城。北宋名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。
苏轼和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的“三苏”。他在文学艺术方面堪称全才。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家之一。
诗清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后代很有影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,喜作枯木怪石,论画主张神似。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。
参考资料:
1、熊礼汇编撰.唐宋八大家文章精华 (第二版):湖北长江出版集团 |  2、苏轼著.东坡集 插图本 增订版:凤凰出版社 |  3、林薇编著;吴小林主编.山水有清音 古代游记小品:中州古籍出版社 |  4、陶文鹏,郑园编选.苏轼集:凤凰出版社 |  5、陈霞村,阎凤梧著.唐宋八大家文选 下:三晋出版社猜你喜欢

端午节祝福诗句 端午节祝福诗句大全


关于芒种的诗句古诗 描写芒种的古诗词


芒种节气古诗有哪些 芒种的古诗有哪几首


芒种节气诗词 关于芒种的诗句古诗


赞美芒种的诗句 关于芒种节气的诗句


270度是什么角 角的种类


25是质数还是合数 质数是什么


28的因数有 因数的定义


32的因数 因数和乘数是否相同吗


33的因数 33的因数有几个


记游松风亭文言文翻译 记游松风亭的文言文翻译


独坐轩记文言文翻译 独坐轩记的文言文翻译


超然台记文言文翻译 超然台记的文言文翻译


后孟尝君出记问门下诸客文言文翻译 后孟尝君出记问门下诸客的翻译


景帝时田叔为鲁相文言文翻译 景帝时田叔为鲁相翻译


楚威王闻庄周贤文言文翻译 楚威王闻庄周贤的文言文翻译
